BP
Riga, Mercedes-Benz O530 Citaro G # 76821
  Riga Mercedes-Benz O530 Citaro G # 76821 
рабочее место

Autor: tranlife · Riga           Data: 7 Setembro 2016 Ano, Quarta-Feira

Estatísticas

Publicado 12.11.2016 09:51 EEST
Visualizações — 279


Informação Detalhada

Riga, Mercedes-Benz O530 Citaro G # 76821

Group:SIA "Rīgas satiksme"
Location:Pilsētas pārvadādāji
Operador / Facilidades:Rīgas satiksme, RP SIA, 7. autobusu parks
Matrícula #:GC-4920
Desde...:09.2009
Modelo:Mercedes-Benz O530 Citaro G
Construído:06.2006
Número de série:110405
VIN:WEB62824513110405
Estado corrente:Localização e estado desconhecidos (01.2024)
Serviço:Carro de Passageiros
Observações:09.2009 ex 36828
17.04.2023 серьёзный пожар в моторном отсеке, в Плявниеках на ул.Лубанас (статья).

Camera Settings

Copyright Information:COPYRIGHT, 2007

Commentários · 9

13.11.2016 08:49 EEST
Link
Fotos: 135
Про что плакатик?
0
+0 / –0
14.11.2016 21:42 EEST
Link
trololo · Riga
Fotos: 455
Попробуйте догадаться. Латышский язык более-менее похож на славянские.
0
+0 / –0
16.11.2016 12:20 EEST
Link
Fotos: 495 · Editor local
Латышский более-менее похож????
Ребёнок ты в какой школе учишься?

Евгений плакат про то,чтобы пассажиры не стояли возле водителя и отвлекали его от работы.
0
+0 / –0
16.11.2016 15:03 EEST
Link
V11 · Minsk
Fotos: 102
Нисколько не отрицая отдаленности латышского от русского, должен заметить, что, на самом деле, надпись на красной части плаката должна быть хорошо понятна тем, кто знает русский язык, поскольку почти все слова совпадают.
+1
+1 / –0
16.11.2016 16:52 EEST
Link
Fotos: 226
Единственное слово которое здесь совпадает с русскими языком, это "кабинес". Остальное остаётся за гранью. Да и вообще странно, почему в кабинесе нет дубляжа, того что написано на этих плакатасах хотя бы на английском языке.
0
+0 / –0
16.11.2016 17:10 EEST
Link
V11 · Minsk
Fotos: 102
Цитата (Сергей Якунин, 16.11.2016):
> Единственное слово которое здесь совпадает с русскими языком, это "кабинес". Остальное остаётся за гранью.

Почему же? Nestavet pie vaditaja kabines (пардон за отсутствие диакритиков) = не ставить при водителя кабине = не стоять у кабины водителя. Вроде вполне похоже, без переводчика можно понять.
+3
+3 / –0
16.11.2016 18:33 EEST
Link
IKS · Minsk
Fotos: 11452
Похоже у нас лучше с языковыми ассоциациями при знании белорусского, хорошем понимании украинского и +/- польского.
0
+0 / –0
16.11.2016 19:53 EEST
Link
Fotos: 226
Цитата (V11, 16.11.2016):
> Цитата (Сергей Якунин, 16.11.2016):
> > Единственное слово которое здесь совпадает с русскими языком, это "кабинес". Остальное остаётся за гранью.
>
> Почему же? Nestavet pie vaditaja kabines (пардон за отсутствие диакритиков) = не ставить при водителя кабине = не стоять у кабины водителя. Вроде вполне похоже, без переводчика можно понять.

Это уже не актуально. Актуальная информация должна привлекать внимание сразу. А раз так сложно, значит это того и не стоит. Вникать, думать, проводить параллели..
0
+0 / –0
16.11.2016 19:54 EEST
Link
Fotos: 226
Цитата (IKS, 16.11.2016):
> Похоже у нас лучше с языковыми ассоциациями при знании белорусского, хорошем понимании украинского и +/- польского.

Я не знаю ни украинского, ни польского)
0
+0 / –0

O Seu Comentário

Por favor, não discuta temas de ordem política ou você será banido por um mês!
Você tem que efectuar log in para publicar comentários.