BP
Рига, Mercedes-Benz O530 Citaro G № 76821
  Рига Mercedes-Benz O530 Citaro G № 76821 
рабочее место

Автор: tranlife · Рига           Дата: 7 вересня 2016 р., середа

Статистика

Опубліковано 12.11.2016 09:51 EEST
Переглядів — 281


Детальна інформація

Оцінка

Рига, Mercedes-Benz O530 Citaro G № 76821

Группа:SIA "Rīgas satiksme"
Локація:Pilsētas pārvadādāji
Підприємство:Rīgas satiksme, RP SIA, 7. autobusu parks
Госномер:GC-4920
З...:09.2009
Модель:Mercedes-Benz O530 Citaro G
Побудований:06.2006
Заводський №:110405
VIN:WEB62824513110405
Поточний стан:Списано (01.2024)
Призначення:Лінійний
Примітка:До 09.2009 — 36828
17.04.2023 серьёзный пожар в моторном отсеке, в Плявниеках на ул.Лубанас (статья).

Параметри зйомки

Авторские права:COPYRIGHT, 2007

Коментарі · 9

13.11.2016 08:49 EEST
Лiнк
Евгений Лысый · США, прочее
Фото: 135
Про что плакатик?
0
+0 / –0
14.11.2016 21:42 EEST
Лiнк
trololo · Рига
Фото: 455
Попробуйте догадаться. Латышский язык более-менее похож на славянские.
0
+0 / –0
16.11.2016 12:20 EEST
Лiнк
ER2-130709(01) · Рига
Фото: 495 · Локальний редактор
Латышский более-менее похож????
Ребёнок ты в какой школе учишься?

Евгений плакат про то,чтобы пассажиры не стояли возле водителя и отвлекали его от работы.
0
+0 / –0
16.11.2016 15:03 EEST
Лiнк
V11 · Минск
Фото: 102
Нисколько не отрицая отдаленности латышского от русского, должен заметить, что, на самом деле, надпись на красной части плаката должна быть хорошо понятна тем, кто знает русский язык, поскольку почти все слова совпадают.
+1
+1 / –0
16.11.2016 16:52 EEST
Лiнк
Фото: 226
Единственное слово которое здесь совпадает с русскими языком, это "кабинес". Остальное остаётся за гранью. Да и вообще странно, почему в кабинесе нет дубляжа, того что написано на этих плакатасах хотя бы на английском языке.
0
+0 / –0
16.11.2016 17:10 EEST
Лiнк
V11 · Минск
Фото: 102
Цитата (Сергей Якунин, 16.11.2016):
> Единственное слово которое здесь совпадает с русскими языком, это "кабинес". Остальное остаётся за гранью.

Почему же? Nestavet pie vaditaja kabines (пардон за отсутствие диакритиков) = не ставить при водителя кабине = не стоять у кабины водителя. Вроде вполне похоже, без переводчика можно понять.
+3
+3 / –0
16.11.2016 18:33 EEST
Лiнк
IKS · Минск
Фото: 11452
Похоже у нас лучше с языковыми ассоциациями при знании белорусского, хорошем понимании украинского и +/- польского.
0
+0 / –0
16.11.2016 19:53 EEST
Лiнк
Фото: 226
Цитата (V11, 16.11.2016):
> Цитата (Сергей Якунин, 16.11.2016):
> > Единственное слово которое здесь совпадает с русскими языком, это "кабинес". Остальное остаётся за гранью.
>
> Почему же? Nestavet pie vaditaja kabines (пардон за отсутствие диакритиков) = не ставить при водителя кабине = не стоять у кабины водителя. Вроде вполне похоже, без переводчика можно понять.

Это уже не актуально. Актуальная информация должна привлекать внимание сразу. А раз так сложно, значит это того и не стоит. Вникать, думать, проводить параллели..
0
+0 / –0
16.11.2016 19:54 EEST
Лiнк
Фото: 226
Цитата (IKS, 16.11.2016):
> Похоже у нас лучше с языковыми ассоциациями при знании белорусского, хорошем понимании украинского и +/- польского.

Я не знаю ни украинского, ни польского)
0
+0 / –0

Ваш коментар

За обговорення політики буде виноситись бан на 1 місяць
Ви не увійшли на сайт.
Коментарі можуть залишати тільки зареєстровані користувачі.