BP
Riga, Mercedes-Benz O530 Citaro G # 76821
  Riga Mercedes-Benz O530 Citaro G # 76821 
рабочее место

Author: tranlife · Riga           Date: Wednesday, September 7, 2016

Statistics

Published 12.11.2016 09:51 EEST
Views — 249


Detailed info

Riga, Mercedes-Benz O530 Citaro G # 76821

Group:SIA "Rīgas satiksme"
Location:Pilsētas pārvadādāji
Facility:Rīgas satiksme, RP SIA, 7. autobusu parks
License Plate #:GC-4920
Since...:09.2009
Model:Mercedes-Benz O530 Citaro G
Built:06.2006
Serial number:110405
VIN:WEB62824513110405
Current state:Withdrawn (01.2024)
Purpose:Passenger vehicle
Remarks:09.2009 ex 36828
17.04.2023 серьёзный пожар в моторном отсеке, в Плявниеках на ул.Лубанас (статья).

Camera Settings

Copyright Information:COPYRIGHT, 2007

Comments · 9

13.11.2016 08:49 EEST
Link
Photos: 135
Про что плакатик?
0
+0 / –0
14.11.2016 21:42 EEST
Link
trololo · Riga
Photos: 445
Попробуйте догадаться. Латышский язык более-менее похож на славянские.
0
+0 / –0
16.11.2016 12:20 EEST
Link
Photos: 495 · Local editor
Латышский более-менее похож????
Ребёнок ты в какой школе учишься?

Евгений плакат про то,чтобы пассажиры не стояли возле водителя и отвлекали его от работы.
0
+0 / –0
16.11.2016 15:03 EEST
Link
V11 · Minsk
Photos: 102
Нисколько не отрицая отдаленности латышского от русского, должен заметить, что, на самом деле, надпись на красной части плаката должна быть хорошо понятна тем, кто знает русский язык, поскольку почти все слова совпадают.
+1
+1 / –0
16.11.2016 16:52 EEST
Link
Photos: 226
Единственное слово которое здесь совпадает с русскими языком, это "кабинес". Остальное остаётся за гранью. Да и вообще странно, почему в кабинесе нет дубляжа, того что написано на этих плакатасах хотя бы на английском языке.
0
+0 / –0
16.11.2016 17:10 EEST
Link
V11 · Minsk
Photos: 102
Цитата (Сергей Якунин, 16.11.2016):
> Единственное слово которое здесь совпадает с русскими языком, это "кабинес". Остальное остаётся за гранью.

Почему же? Nestavet pie vaditaja kabines (пардон за отсутствие диакритиков) = не ставить при водителя кабине = не стоять у кабины водителя. Вроде вполне похоже, без переводчика можно понять.
+3
+3 / –0
16.11.2016 18:33 EEST
Link
IKS · Minsk
Photos: 11453
Похоже у нас лучше с языковыми ассоциациями при знании белорусского, хорошем понимании украинского и +/- польского.
0
+0 / –0
16.11.2016 19:53 EEST
Link
Photos: 226
Цитата (V11, 16.11.2016):
> Цитата (Сергей Якунин, 16.11.2016):
> > Единственное слово которое здесь совпадает с русскими языком, это "кабинес". Остальное остаётся за гранью.
>
> Почему же? Nestavet pie vaditaja kabines (пардон за отсутствие диакритиков) = не ставить при водителя кабине = не стоять у кабины водителя. Вроде вполне похоже, без переводчика можно понять.

Это уже не актуально. Актуальная информация должна привлекать внимание сразу. А раз так сложно, значит это того и не стоит. Вникать, думать, проводить параллели..
0
+0 / –0
16.11.2016 19:54 EEST
Link
Photos: 226
Цитата (IKS, 16.11.2016):
> Похоже у нас лучше с языковыми ассоциациями при знании белорусского, хорошем понимании украинского и +/- польского.

Я не знаю ни украинского, ни польского)
0
+0 / –0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for 1 month!
You need to log in to write comments.